Сейчас в интернете большое количество электронных библиотек по философии, но когда нужно найти какой-то конкретный текст или текст на определенную тему, то изматывающий процесс поиска отнимает колоссальное количество времени. Часто при этом попадаются очень плохие переводы на русский язык, которые могут ввести в заблуждение относительно оригинального текста.
А ведь развитие философии в России (особенно в регионах) напрямую зависит от доступности качественных ресурсов.
Особое внимание должно быть уделено высокоэффективному поиску по библиотеке. Моя идея заключается в следующем: помимо переводов классических философских текстов на русский язык параллельно размещать эти же тексты на языках оригиналов, при этом делать деление текстов на определенные блоки (например по главам или по абзацам) и присваивать этим блокам уникальные номера, например как это уже сделано в классических изданиях текстов Платона. Далее каждому блоку текста присваивать некоторый список ключевых слов, который должен по возможности максимально точно определять содержание этого конкретного фрагмента. При этом нужно оставить и обычный поиск просто по словам, оптимизировав его также для иностранных языков (например для греческого).
Конечно, этот проект может показаться утопичным из-за огромных усилий, необходимых для его реализации, но здесь выход может быть найден в совместной работе.
Еще отмечу, что если этот проект удастся запустить и сделать его достаточно качественным, то через некоторое количество лет он вполне сможет приносить даже некоторый доход.
По моему «Философский штурм» — единственный сайт в российском интернете, на котором возможно по крайней мере попробовать «замахнуться» на создание такой библиотеки.
Очень надеюсь, что мое предложение найдет какую-то поддержку.
__________________________
Любая вещь из данного универсума остается равной самой себе, если и только если результат любого примененного к ней преобразования аннулируется ему обратным. Закон тождества.



У меня постоянно возникал вопрос относительно того, стоит ли делать на сайте библиотеку или нет. С одной стороны, удобно, когда необходимые тексты под рукой и не нужно заходить за ними на другие сайты. С другой стороны, делать еще один текстовый ресурс, на котором дублируются материалы с других сайтов — проигрышный вариант.
Ваше предложение действительно интересно, поскольку предполагает создание чего-то нового, чего еще никто не делал. Поэтому я поддерживаю эту идею. В чем-то она созвучна с моей идеей цитат и конспектов: каждый участник, работая над своей проблемой, публикует на сайте цитаты из первоисточников, снабженные ключевыми словами.
Возникает несколько вопросов, касающихся технической реализации.
Во-первых, каким образом размещать тексты на языке оригинала? Проблема здесь в первую очередь с греческим. Ведь кто-то должен взять на себя труд набирать эти тексты вручную. Размещение оригинальных текстов в виде картинки или файла в формате PDF здорово бы упростило дело, но это исключает возможность полнотекстового поиска по первоисточникам.
Во-вторых, нужно подумать, каким образом будут связаны фрагменты оригинала и перевода. Будут ли они представлять собой один документ (страницу) сайта или два взаимосвязанных документа. Как должны эти документы выводится на экран?
В-третьих, какова будет структура этих текстовых фрагментов? Будет ли она древовидной, либо основанной на таксономии — категориях и ключевых словах?
Разумеется, эти вопросы я задаю не лично Вам; это просто список проблем.
Что касается греческого языка, то по-моему должны существовать специальные программы, которые автоматически распознают текст с отсканированной книги и переводят его в обычный текстовый формат (я попробую это выяснить).
А вывод текста на экран мне кажется нужно сделать так: одно окно разделено на две части, в одной оригинал, а в другой перевод. Но здесь необходимо позаботиться о том, чтобы тексты шли строго параллельно, для этого их нужно разделить на возможно меньшие фрагменты. На полях, рядом с этими фрагментами обозначить уникальный номер каждого, ключевые слова и, например, ссылку, по которой можно оставлять комментарии относительно каждого фрагмента. Таким образом можно организовать совместное комментирование и обсуждение классических трудов.
Важно, что этот проект должен повысить интерес к оригинальным текстам.
__________________________Любая вещь из данного универсума остается равной самой себе, если и только если результат любого примененного к ней преобразования аннулируется ему обратным. Закон тождества.
Вот здесь http://www.abbyy.ru/products/ есть программа для автоматического распознавания отсканированных текстов, которая поддерживает в том числе и греческий язык. На моем компьютере эта программа есть, но только для английского и русского языков.
Еще одна идея: можно добавить в библиотеку возможность для каждого пользователя оставлять свои «рабочие» пометки на полях, которые будут видны только ему.
__________________________Любая вещь из данного универсума остается равной самой себе, если и только если результат любого примененного к ней преобразования аннулируется ему обратным. Закон тождества.
Буду думать над реализацией этой идеи. Быстрых результатов не ждите, поскольку мы не располагаем штатом программистов. :)
Сергей Олегович, если я реализую «отладочную» версию библиотеки, Вы сможете предоставить хотя бы один текст для ее заполнения? Т.е. оригинал и перевод, разбитые на фрагменты?
Для начала можно попробовать выложить оригинал и перевод книги Ницше «Так говорил Заратустра». Выбор обусловлен тем, что там достаточно небольшие главы поэтому будет несложно разместить тексты сторого паралельно. (Да и книга, думаю, стоит того, чтобы с нее начинать библиотеку.) Но нужно решить вопрос о выборе перевода: у меня есть переводы Антоновского и В. В. Рынкевича.
__________________________Любая вещь из данного универсума остается равной самой себе, если и только если результат любого примененного к ней преобразования аннулируется ему обратным. Закон тождества.
Еще могу предложить оригинал (на немецком) и перевод «Логико-философского трактата» Л.Витгенштейна.
__________________________Любая вещь из данного универсума остается равной самой себе, если и только если результат любого примененного к ней преобразования аннулируется ему обратным. Закон тождества.
Хорошо, спасибо, я продолжаю думать.
Движок для такой библиотеки уже почти готов. Он на основании Вики-энциклопедии.
__________________________Там и с иными шрифтами без проблем.
Можете попробовать
http://ru.volgota.com
«Лучше быть эксцентричным позвоночным, чем используемым ископаемым» (Mylene Farmer)
Движок MediaWiki мне знаком. К сожалению, он требует от тех, кто в нем работает чересчур много дополнительных умственных усилий. Структурирование контента в нем происходит исключительно вручную, что опять же отнимает много времени и сил.