перевод

Изображение пользователя Ivaman.

В 20-ом веке под феноменологией, главным образом, понимается название для философского движения, первичная цель которого – прямое исследование и описание явлений как сознательно испытанных без теорий об их причинном объяснении и столь же свободное, насколько это возможно от неисследованных предвзятых мнений и предположений

Изображение пользователя Hermes.

Любимые Братья,
здесь мы видим пример неправильных пропорций:
вот пред нами предстает скелет ящура -

Дорогие друзья,
налево хвост в одну бесконечность,
направо шея в другую -

Дорогие Товарищи,
по середине четыре лапы, которые увязли в тине
под взгорьем туловища -

Милые Граждане,
природа не ошибается, но любит шутки:

Изображение пользователя Hermes.

Представляю читателям свой перевод стихотворения польской поэтессы Виславы Шимборской (р. 1923) Пани Вислава — поэтесса и литературный критик. В 1996 г. В. Шимборская получила Нобелевскую премию в области литературы. (ее произведения еще будут появляться в моем блог, следите за публикациями!)

***********************

Изображение пользователя Hermes.

(представляю следующий перевод поэзии Збигнева Герберта)

ЛЕВАЯ НОГА нормальная
сказал бы оптимистическая
немного коротковата
мальчишеская
с улыбчивыми мышцами
с хорошо сформированной икрой

правая
Господи помилуй -
худая
с двумя рубцами
одним вдоль сухожилия Ахилеса
вторым овальным
бледно-розовым

Изображение пользователя Hermes.

Представляю читателям поэзию польского поэта Збигнева Герберта (1924-98). Малоизвестного у нас и мало читаемого на родине, несмотря на народное признание. Лауреата многочисленных премий и многолетнего кандидат на премию Нобеля. Предложеные стихотворения со зборника Pan Cogito (1974).

Pan Cogito рассматривает в зеркале свое лицо

RSS-материал